nafo
Bildetema
Lexin-Ordbøker på nett
Flerspråkige Verb
Flerspråklige fortellinger
Matematikk begreper
Veiledning till foreldre
Skolekassa
Tospråklige undervisningsopplegg
NAFOs filmer
Lumbrikus

آیا باید برای آن‌لاین-نویس دستورها و هنجارهای ویژه‌ای داشت؟

D.AshoriDaryoush Ashouri, født 2 august 1938 i Teheran er en fremtredende iranske tenker, forfatter, oversetter, forsker. Han bor i Paris, Frankrike. Han er en viktig person i forhold til språkutvikling på persisk. Det offisielle Nyhetsbyrået DW-Tyskland har intervjuet Daryoush Ashouri om Online skriving som er veldig aktuelle nå. Han mener at det er veldig viktig for alle som bor utenfor Iran å skrive online på internett. Dette gjør gapet mellom personer som bor utenfor Iran og det offisielle språket mye mindre

داریوش آشوری نویسنده و مترجم معاصر ایرانی است که در زمینه های مختلفی چون علوم سیاسی، جامعه شناسی، نقد ادبی، فلسفه و زبان شناسی فعالیت های گسترده ای داشته است. او در یازدهم مرداد 1317 در تهران زاده شد و هم اکنون در پاریس زندگی میکند.

دویچه وله فارسی در کشور آلمان مصاحبه ای با این نویسنده انجام داده در مورد دستورها و هنجارهای آنلاین نویسی.

 

آشوری تاکید ویژه ای دارد به اینکه ما باید ساده بنویسیم و روشن. او از عنوان "زبانِ باز" نام میبرد و در آن منطور نویسنده این است که این مفهوم به رابطه‌ی زبان و جهانِ مدرن و نیاز جهانِ مدرن به زبانِ باز مربوط می‌شود: یعنی زبانی که پا به پای پیشرفت، دگرگونی علوم، تکنولوژی و در کل، شکل زندگی مدرن که پیوسته در حال دگرگونی ست، گسترش یابد.

آشوری از اینترنت به عنوانِ رسانه‌ی آسان یاب و همه‌گیر نام برده و از دید وی اینترنت می‌تواند در داد و‌ستد زبانی و پراکنشِ سریعِ یافته‌های زبانیِ تازه و رفع مشکلاتِ زبانی، نقش مثبتی داشته باشد و کم‌ و‌کاستی‌های سیستم پوسیده و بی‌فکر آموزشی رسمی ما را تا حدی جبران کند. از دید وی امکان دست‌یابی سریع و آسان به منابعِ اطلاعاتیِ زبانی (فرهنگ‌ها و دانشنامه‌ها)، هم از جنبه‌های مثبتِ خدمت‌های اینترنت است. آشوری میگوید که  اینترنت می‌تواند یک نظامِ خودآموزیِ بسیار کارامد باشد، اگر که مایه‌ی درست و به‌اندازه بر رویِ آن عرضه شود.

به عقیده نویسنده یکی از حُسن‌های اینترنت برای کسانی که بیرون از ایران زندگی می‌کنند و با آن سروکار دارند، این است که رابطه‌ی آنان را با زبانِ مادری یا ملی‌شان پایدار نگاه می‌دارد و کوشش برای نوشتن در اینترنت این رابطه را استوارتر می‌کند. در گذشته بریده شدن رابطه با زبانِ ملی برای کسانی که سالیان دراز دور از میهن زندگی می‌کردند‌، سببِ فراموشی زبان می‌شد. اما، افزون بر این، طبیعتِ اینترنت و آسانیِ دسترسی به آن و این که هر کس می‌تواند به میل و سلیقه‌ی خود و در حد سواد خود در آن بنویسد و منتشر کند، دست‌ها را برای هر گونه شلوغ‌کاری زبانی هم باز می‌گذارد. اینترنت میدان باز شگفت‌انگیزی برای هر گونه تجربه‌ی زبانی تازه هم هست. با امکانِ ارتباطی آسان و همه‌گیری که برقرار می‌کند، از آن برای بهبود و پیشبردِ زبان هم می‌توان بهره گرفت.

بگفته آشوری در اینترنت گونه‌ای زبانِ "خودمانی" رواج دارد که اساس آن فارسی گفتاری به لهجه‌ی پایتخت است. آشوری معتقد است که هر کس می‌باید به فکرِ گونه‌ی زبانیِ ویژه‌ی خود در اینترنت باشد. گونه‌ی زبانی‌ای که خود نویسنده بکار میبرد، فارسیِ نوشتاریِ رسمی ست در قلمروِ علومِ انسانی و فلسفه. این زبان می‌کوشد، تا جایی که می‌تواند، به الگوی اصلی خود، که زبان‌های مدرنِ اروپایی در این قلمرو است، نزدیک شود. بنا براین، هم به فکرِ نقطه‌گذاریِ درست است، هم سبکِ شفاف و پیراسته‌ی نوشتاری، هم واژگانِ گسترده و گسترش پذیر برای آنچه می‌نویسد، چه مقاله باشد چه ترجمه‌ از آن زبان‌ها. آشوری معتقد است که این یک امری بدیهی ست که این گونه‌ی زبانی، که خودآگاهانه و با وسواس و پیگیرانه در پی‌ آرایش و پیرایش و گسترش میدانِ خویش است، روشِ و یافته‌های خود را هم به دیگران پیشنهاد وسفارش می‌کند.

آشوری براین باور است که هر کسی تنها به این دلیل که زبانِ مادری او، برای مثال، فارسی ست، به خودیِ خود شایستگیِ نوشتن به این زبان در یک سایت رسمی یا سخن گفتن به آن را در یک رسانه‌ی شنیداری ندارد. زبانِ نوشتاری را باید آموخت و دانست که در چه سطحی و برای چه مخاطبی می‌نویسیم و چه گونه بنویسیم، همچنان که زبانِ گفتاری برای رادیو و تلویزیون را.

پایان بخش سخنان آشوری که عینا در زیر می آید قابل تامل است

ما باید فکر کردن بیاموزیم. فکر کردن از جاهای بسیار ساده و "ابتدایی"؛ از این که نقطه و ویرگول را کجا باید گذاشت و پرانتز را و پاراگراف را کجا باید باز کرد... این که ساده‌ترین و روشن‌ترین شکل این یا آن جمله در زبانِ ما چه می‌تواند باشد (یعنی، چه گونه می‌توان از شرِ کلیشه‌ها و قلمبه‌گویی‌ها، و در نتیجه، تاریکی‌ها و ابهام‌های زبان نوشتاری سنتی آزاد شد)... این که سروته مطلب را چه گونه باید به هم پیوست و دوخت‌ و ‌دوز کرد تا از وراجی و پریشان‌گویی پرهیز کرده باشیم...تا این که روزی- انشاءالله تعالی- به آن جا برسیم که به اندیشیدن در باره‌ی اندیشیدن برسیم و دکارت و کانت و هگل و هایدگر را هم بتوانیم ترجمه کنیم... آمین!

برای خواندن اصل و کل مصاحبه عنوان زیر را کلیک کنید

داریوش آشوری: ساده و روشن بنویسیم

 

nafo logo Innholdsansvarlig: Lene Østli , E-post: این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید   - www.morsmal.no